modelo de bingo solidario⚡Sinologista colombiano Luo Panther Deer: De chinês, poesia para local, a China move a América Latina assim

2024-11-25 19:30:50丨【modelo de bingo solidario】
Foto do arquivo: fornecida por 【modelo de bingo solidario】
Foto do arquivo: fornecida por 【modelo de bingo solidario】

Serviço de Notícias da China,Nos últimos 50 anos, as trocas culturais chinesas são cada vez mais próximas. Solo chinês na comunidade acadêmica americana Lats.

Luo Panther Deer tem Columbia e nacionalidade mexicana.Quando eu estava na escola, fui exposto ao chinês e, de repente, foi atraído pelas características do idioma chinês e mudando dezenas de milhares de.Em 2012, ele entrou no Instituto da China do Centro de Pesquisa da África asiática da Academia Méxica para estudar para um mestrado, continuou a estudar sinologia e tradução e começou um período de "alma" com os chineses. modelo de bingo solidario

"Olhe para o Ocidente da perspectiva do Ocidente e da China da perspectiva da China".

"Ao contrário do inglês e do espanhol, o chinês é como a filosofia da vida na China. Não há regra fixa. Todos estão mudando. É necessário olhar para o contexto e a situação específica".Por exemplo, o verbo "ser" não tem exatamente traduções correspondentes no chinês moderno."De um modo geral, geralmente pensamos que o conteúdo importante de um idioma, como o uso de verbos básicos, deve ser corrigido, mas o chinês é o oposto. Não há modo fixo e é necessário entrar em contato com o contexto para entender". Luo Baolu acredita que a linguagem e a cultura o fenômeno é inseparável. modelo de bingo solidario

O chinês levou Luo Panther Deer a começar com a cultura chinesa.Na vida cotidiana, o advogado chinês "simples e pragmático".Luo Baolu acredita que essa filosofia também penetra na linguagem, como o antigo ditado chinês: "Avenue to Jane".Por exemplo, em livros como os clássicos culturais chineses "Os Analectos de Confúcio" e "The Tao Te Ching", geralmente algumas linhas de frases curtas e três palavras são usadas para expressar a verdade, enquanto os clássicos filosóficos ocidentais são espessos e complicado.Outro exemplo é o próprio caráter chinês, a estrutura é compacta e a forma é complementada.

Em 2017, Luo Baolu, que trabalhava no Departamento de Literatura Estrangeira da China na época, leu acidentalmente o escritor chinês Li Jingze "Bluebird Story Collection". As coisas espalhadas e esquecidas e claramente descreveram o contato inicial da civilização leste e oeste: como ver a China no Ocidente, como se ver na China, como a China é incrível, como a China é incrível.Na visão de Luo Baolu, esse tipo de pensamento está se tornando cada vez mais importante no mundo de hoje.

"Quando olhamos para outras civilizações, precisamos entender primeiro no universo e na visão de mundo dessa civilização, em vez de críticas, não por nós mesmos. A princípio, a América Latina e a China não tinham comunicação direta. Vendo, há um mal -entendido e Uma fusão.

Nove meses depois, no verão de 2018, a versão espanhola de "Bluebird Story", que foi traduzida na tradução traduzida, foi publicada no Chile Rom Press.Nos últimos anos, ele também participou da tradução da "seleção de poemas contemporâneos chineses", "poesia e poesia das dinastias Han e Wei", "Reading no período de isolamento" e atualmente está criando "sabedoria do milênio na China clássica : Pequena história ".A literatura é como um enorme pássaro azul, comunicando -se com trocas culturais entre a China e os latinos. modelo de bingo solidario

modelo de bingo solidario

Zhuangzi disse: "Palavras sem fim", deve ser "esquecido" para "orgulhoso".No processo de tradução, para expressar melhor o "significado", é necessário se apropriar e escolher "palavras".

Diferente da transformação da linguística na língua latina, existem relativamente poucas tradições chinesas em espanhol e literalmente traduz muitas diferenças de linguagem e cultura.Luo Baolu toma a poesia chinesa como exemplo. montanha ", que precisa ser entendida no contexto. modelo de bingo solidario

O método de frase chinês é bom no uso da relação linha e par, especialmente em poemas antigos, e as frases espanholas herdam a rigorosa lógica do latim, e o ritmo dos versos é difícil de transferir para o espanhol.Por exemplo, no poema de cinco carregadores da dinastia Han "迢 迢 比 比 比, a brilhante filha do rio Han", como as palavras empilhadas devem ser tratadas?Luo Panto Deer disse que diferentes idiomas são particularmente únicos.No contexto chinês, o significado das duas palavras na pilha de palavras é o mesmo. .Como resultado, Luo Baolu começou com o conteúdo da poesia e transformou "迢" e "Jiao Jiao" em duas belas palavras na língua ocidental: pastores e tecelão, vamos "padre" e "tecelão" ser o assunto da poesia primeiro, Os leitores latino -americanos podem entender que esse poema é uma história de amor, enquanto continua o ritmo das frases chinesas.

"A primeira pessoa também aparece no texto da poesia chinesa. 'Eu' não é um objeto de descrição da poesia, mas fornece uma experiência subjetiva".Por exemplo, ele gosta muito da rainha de Wang Wei "Lu Chai": "As montanhas vazias não são vistas, mas as palavras das pessoas são ouvidas está no estado de solidão, e o reflexo do Huai Huaying dá às pessoas estrelas e desencadeia pensamentos sem fim.Luo Baolu acredita que o autor e a experiência do leitor não são consistentes.O poeta escreveu a batida de sua vida no poema, e ele era uma música com música. tempo. modelo de bingo solidario

Encontrando raiz no país, os genes culturais da China e da América Latina estão intimamente conectados

"A poesia chinesa foi recebida pelos leitores da América Latina. Eles estão ansiosos para entender a China, o que é a sabedoria chinesa? Onde é a origem da origem da civilização? Como os chineses se conhecem? Isso é escasso e não familiar para eles. Literatura Apenas fornece.

Por que é tão semelhante?De acordo com a observação de Luo Panther Deer, os escritores chineses Mo Yan, Jia Pingwa, Alai e outras criações têm uma ampla gama de leitores na região latino -americana, e eles costumam fazer esses suspiros.Nesse sentido, Luo Panther analisou que "os genes culturais da China na China e na América Latina estão intimamente ligados e se manifesta na literatura para discutir a relação entre pessoas e terra. Devido à história do povo colonial e latino -americano, tem duas identidades. Na vida, pensamos que somos ocidentais, mas no campo da arte e da literatura, muitas vezes estamos perseguindo os índios ignorados e indígenas.

Além disso, a urbanização e a modernização chinesas também são o tópico da mãe dos leitores latino -americanos."Como viver nas cidades e como se desenvolver no futuro, algumas pessoas pensam que a China é o futuro, então os leitores da América Latina estão dispostos a entender a China".

Não apenas a poesia, mas não se limitando à literatura, mais e mais latino -americanos têm uma comunicação aprimorada entre a China e os latinos por meio de artes marciais, medicina e comida chinesa ou no processo de lidar com os chineses e fazer negócios."De que maneira, não é importante segurá -lo. Essas interações sempre apontam para uma direção. A América Latina assiste à China ou da China para ver a América Latina. Mesmo que você veja apenas uma parte, você não viu tudo, não é É certo?

Fale conosco. Envie dúvidas, críticas ou sugestões para a nossa equipe através dos contatos abaixo:

Telefone: 0086-10-8805-0795

Email: portuguese@9099.com

Links
modelo de bingo solidario